jueves, 12 de julio de 2012

SYNCHRONICITY 1 Y 2 / THE POLICE / NIVEL 2






With one breath, with one flow
Con una respiración, y su fluir
You will know
Sabrás
Synchronicity
Lo que es la sincronía

A sleep trance, a dream dance
Un trance que parece (un) sueño,
un sueño que baila
= que está vivo
A shared romance
Una romántica compañía
Synchronicity

A connecting principle
Un principio que nos une = conecta
Linked to the invisible
Con una conexión  = un vinculo a lo invisible
Almost imperceptible
Casi imperceptible
= que no es notado
Something inexpressible
Algo que (por si mismo)
no tiene expresión
Science insusceptible
Ciencia que no involucra
 ningún sentimiento
Logic so inflexible
Lógica inflexible = calculadora
Causally connectible
Despreocupadamente vinculada

Yet nothing is invencible
Aún nada es invencible

If we share this nightmare
Si compartimos está pesadilla
Then we can dream
Entonces podremos soñar (juntos)
Spiritus mundi
En el mundo de las almas = los espíritus

If you act, as you think
Si actúas, como piensas
The missing link
La conexión = el eslabón faltante (sería)
Synchronicity
La sincronía = la armonía de la unidad

A connecting principle
Linked to the invisible
Almost imperceptible
Something inexpressible
Science insusceptible
Logic so inflexible
Causally connectible
Yet nothing is invencible

We know you, they know me
Te conocemos, (ellos) me conocen
Extrasensory
Lo que va más allá de los sentidos
Synchronicity

A star fall, a phone call
Una estrella cae, una llamada telefónica
It joins all
Lo une todo
Synchronicity

A connecting principle
Linked to the invisible
Almost imperceptible
Something inexpressible
Science insusceptible
Logic so inflexible
Causally connectible
Yet nothing is invencible

It's so deep, it's so wide
Es tan profundo, tan amplio
Your inside
Estás involucrado
Synchronicity

Effect without a cause
El efecto sin una causa
Sub-atomic laws, scientific pause
Las leyes sub-atómicas, una interrupción científica
Synchronicity......

(CONTINUE) 

SYNCHRONICITY  2

Another suburban family morning
Una mañana más para una familia (típica)
de los suburbios
(zona de la clase media)
Grandmother screaming at the wall
La abuela gritándole a la pared
We have to shout above the din of our Rice Crispies
Nosotros tenemos que gritar por encima del estruendo de nuestro cereal favorito
We can't hear anything at all
No podemos escuchar nada (en lo absoluto)
Mother chants her litany of boredom and frustration
Nuestra madre repite su letanía
= canción de aburrimiento con mezcla de frustración
But we know all her suicides are fake
Pero sabemos que sus chantajes de suicidio
son una farsa
Daddy only stares into the distance
Papá tan sólo se mantiene con la mirada fija
a la distancia = nos ignora
There's only so much heartache he can take
Se mantiene alejado del insoportable
 malestar moral
 (que tal vez no podría resistir)
Many miles away
A mucha millas de distancia
Something crawls from the slime
Algo se filtra entre el lodo
At the bottom of a dark Scottish lake
En el fondo de un obscuro lago Escocés

Another industrial ugly morning
Otra horrible mañana con el sonido de la industria
The factory belches filth into the sky
La fábrica arrojando su porquería
= desechos hacia el medio ambiente
He walks unhindered through the picket lines today
(El) camina (en este día) torpemente a través
 del camino repleto de vallas
He doesn't think to wonder why
No se detiene a reflexionar del porqué
The secretaries pout and preen like
Las secretarias sonríen provocativamente
y se embellecen como (si fuesen)
cheap tarts in a red light street
Mujerzuelas baratas en una zona de tolerancia
But all he ever thinks to do is watch
Pero en lo único que piensa (en hacer) es observar
And every single meeting with his so-called superior
Y cada reunión que sostiene con el que suelen
nombrar como su superior
Is a humiliating kick in the crotch
Es una patada humillante en el trasero
Many miles away
A muchas millas de distancia
Something crawls to the surface
Algo se filtra a la superficie
Of a dark Scottish loch
De un obscuro lago Escocés

Another working day has ended
Un día más de trabajo a terminado
Only the rush hour hell to face
Tan sólo la hora pico (en su trayecto de regreso)
es un infierno el afrontarla = experimentarla
Packed like lemmings into shiny metal boxes
Empacados como (animales) lemmings dentro de
 brillantes cajas metálicas
(los conductores)
Contestants in a suicidal race
Como contrincantes en una carrera suicida
Daddy grips the wheel and stares alone into the distance
Papá se aferra al volante y mira fijamente a la distancia
He knows that something somewhere has to break
Sabe que algo en algún lugar tiene que aparecer
(como salvación)
He sees the family home now looming in his headlights
Y observa a su familia inevitablemente, ahora en casa (alumbrados) por sus faros delanteros
The pain upstairs that makes his eyeballs ache
El dolor (de cabeza) que hace que su vista le duela
Many miles away
There's a shadow on the door
Existe una sombra en la puerta
Of a cottage on the shore
De una cabaña en la orilla
Of a dark Scottish lake
Many miles away, many miles away…
A muchas millas de distancia…

No hay comentarios:

Publicar un comentario